D'abord deux images: / Najpierw dwie ilustracje/ ![]() |
| image d'Alessandro Degli Angioli /2011 |
![]() |
| image de mon livre "Angelo delle scarpe" éd.Topipittori/Italie 2009, texte de Giovanna Zoboli |
/ To nie przypadek, ze zamiescilam je tu razem. Chodzi o domki... prosze dobrze sie przyjrzec, i napewno znajdziecie. Podobienstwo? Wiecej niz podobienstwo? Domek calkiem na lewej, na pierwszym obrazku, czy to nie jest ten sam, co ten calkiem z prawej na drugim, tylko odwrocony? Teraz mozecie zabawic sie w szukanie innych "podobienstw"./
Sauf que la première image n'est pas de moi, elle est de Alessandro Degli Angioli, un jeune illustrateur qui a trouvé juste de piquer, par ci par là, les "choses qui lui sont utiles", les retravaillant un peu à l'ordinateur, et les mettant dans SON image.
/ Tylko, ze pierwszy obrazek nie jest mojego autorstwa. Jego tworca jest Alessandro Degli Angioli, mlody ilustrator, ktory uwaza za calkiem normalne branie, to tu, to tam, "rzeczy, ktore sa mu przydatne", przerabianie ich troszeczke na komputerze i integrowanie w SWOJE ilustracje.
Je l'ai signalé à l'éditeur de mes livres en Italie, Topipittori, qui a réagi immédiatement sur son blog (http://topipittori.blogspot.com/2011/10/un-argomento-spinoso.html ). Les commentaires s'en suivent, je vous laisse de les découvrir (ceux qui lisent l'italien).
Zwrocilam na to uwage mojego wydawcy we Wloszech, Topipittori, ktory natychmiast zareagowal na blogu (http://topipittori.blogspot.com/2011/10/un-argomento-spinoso.html ). Oczywiscie pojawily sie komentarze, jesli ktos zna wloski, zapraszam do lektury.
Je vous laisse également découvrir l'interview d'Alessandro sur /Zalaczam tez linka do bloga, ktory publikuje wywiad z Alessandro http://www.frizzifrizzi.it/2011/10/19/7am-alessandro-degli-angioli/
Comme je ne domine pas assez bien l'italien, je ne peux participer à l'échange des commentaires sur le blog de Topipittori, alors ici, je veux seulement écrire, que je pourrais être traité de folle si je reprochait à quelqu'un de m'avoir copié, juste parce qu'il utilise le crayon à papier, mais là ce n'est pas le cas. C'est bien plus flagrant.
/ Jako, ze nie wladam na tyle dobrze jezykiem wloskim, zeby moc uczestniczyc w wymianie komentarzy na blogu Topipittori, tutaj, u siebie, chce tylko napisac, ze moznaby bylo uznac mnie za wariatke, gdybym zarzucala komus kopiowanie, tylko dlatego , ze tez rysuje olowkiem, ale tutaj chyba posunelo to sie troche dalej.../












